fbpx
turismo benessere traduzioni

Leave

Leave è il mio servizio di traduzione e web writing per hotel, spa e altre strutture ricettive del turismo wellness che spingerà i potenziali clienti a prendere in mano la valigia e partire. Per venire da TE.

Una vacanza può essere rigenerante quanto vogliamo, in teoria, ma se viene continuamente rimandata o, peggio, fatta nei posti sbagliati, al ritorno sembreremo usciti da un frullatore invece che da un idromassaggio.

È ora che la gente sappia che esiste un’alternativa: sei tu, con la tua struttura e la tua offerta benessere. È ora di far arrivare il tuo messaggio forte e chiaro, con contenuti convincenti e scritti per fare colpo sui tuoi futuri clienti. Puoi dire basta a imprecisioni ed espressioni strane (ma strane forte) che insinuano dubbi negli utenti e li spingono ad abbandonare le pagine del sito. Dopo Leave, l’unica cosa che si chiederanno è “Dove si prenota?”.

E perché non allargare la platea ai clienti italiani? Anche loro stanno scoprendo la bellezza del turismo wellness. Quanti tuoi competitor hanno tradotto i propri contenuti in italiano? Pensa a come ti distingueresti da loro. Su chi cadrebbe, a quel punto, la scelta dell’italiano che vuole prenotare una vacanza benessere? Indovina...

Leave fa al caso tuo se:

  1. Vedi nell’Italia un bacino di potenziali clienti molto interessante, ma inesplorato
  2. Ti senti in un mare pieno di pesci e non sai come distinguerti
  3. Non ne puoi più di regalare prenotazioni alle OTA e vuoi aumentare le prenotazioni dal sito
  4. L’idea di mettere di nuovo mano alla SEO ti fa venire il mal di testa
  5. Perdi ore preziose dietro alla gestione delle traduzioni, o non vuoi arrivare a farlo
  6. Non vuoi che il duro lavoro di branding vada “perso nella traduzione”

Ora immagina di:

  1. Attingere a una platea di visitatori finora inesplorata: il pubblico italiano
  2. Avvantaggiarti sui competitor offrendo contenuti nella loro lingua madre
  3. Trasformare i visitatori in clienti con un copy efficace nella loro lingua che li spingerà a prenotare tramite il sito
  4. Attirare visitatori sfruttando il content marketing e con parole chiave curate
  5. Inviare il materiale in traduzione a una professionista affidabile e goderti il tempo libero
  6. Pubblicare traduzioni nel look & feel del tuo brand senza sconvolgere la struttura delle pagine

La vedi,
la luce alla fine del funnel?

Sei tu, che saluti i tuoi nuovi clienti italiani con il tuo miglior “Buongiorno”.

wellness travel resort beach

Alcuni esempi di traduzioni che puoi richiedere con Leave:

  • offerta di trattamenti spa
  • descrizioni di trattamenti benessere, massaggi,
    prodotti naturali
  • etichette di cosmetici naturali
  • descrizioni di strutture benessere e fitness
  • copy ad e body copy per il settore wellness
  • newsletter e contenuti social
  • ma anche articoli su tendenze wellness, itinerari turistici
    del territorio e attività per il tempo libero...

 

 

Come lavoro

1. CHIACCHIERATA + PREVENTIVO

Dopo aver ricevuto il tuo messaggio, analizziamo insieme la tua situazione di partenza, i tuoi bisogni e i tuoi obiettivi in una sessione di consulenza completamente gratuita e senza impegno, al telefono o in videochiamata. Ci servirà a capire se siamo fatti l'uno per l'altra oppure se è meglio andare ognuno per la sua strada.

2. MI METTO
AL LAVORO

Se tra noi scocca la scintilla, studio lo stile del tuo brand, gli eventuali materiali già disponibili, cosa e come vuoi comunicare. Quindi procedo a:

  • tradurre il tuo testo per il pubblico italiano
  • rivedere un testo tradotto in italiano in precedenza
  • scrivere da zero un copy per un tuo servizio o prodotto specifico

3. SCELTA
DEL FORMATO

Se ne hai bisogno, programmiamo in qualsiasi momento un’altra chiacchierata per definire altri dettagli. Il lavoro si svolge nelle modalità e con i mezzi che preferisci: posso lavorare sul tuo sito o sul documento che mi fornirai e inviarti il prodotto finale con il layout desiderato, senza bisogno di nuovi lavori di grafica.

4. BOZZA + VERSIONE FINALE

In base alla lunghezza dei contenuti, dopo alcuni giorni ti invierò una bozza alla quale potrai, anzi dovrai, fare tutte le osservazioni che vuoi, perché sulla base di queste finalizzerò il lavoro. A meno che non decidiamo di scrivere La bibbia del wellness (per me va anche bene, ma ti avviso che sono pignola e ci vorrebbero mesi), in pochi giorni avrai pronti i tuoi contenuti in italiano.

Leave include

  • Una consulenza gratuita per decidere se lavorare insieme
  • Un preventivo gratuito senza impegno basato sulla consulenza
  • Un' altra chiacchierata tu ritenga necessaria per definire i dettagli
  • Il lavoro di traduzione, revisione e/o scrittura dei contenuti
  • Aggiornamenti regolari sull’avanzamento del lavoro, ove concordati
  • La stesura di una bozza per la tua revisione
  • L’implementazione di tutte le modifiche e le osservazioni fatte in fase di revisione
  • Il lavoro di desktop publishing sul file finale, ove necessario
  • La consegna finale dei contenuti nel formato e layout concordato

Quanto costa

Viste le tante e diverse componenti di Leave, il suo prezzo non è fisso, ma viene stabilito in base a specifici criteri (per dirne alcuni: lunghezza dei testi, scopo d’uso, destinazione, lingua originale...).

Perciò, anche se lo vorrei tanto, non posso scrivere qui sotto “Leave costa 300 cucuzze” e finirla lì. Potrò comunicarti il prezzo finale solo al momento del preventivo, che, ti ricordo, è completamente gratuito e senza impegno, quindi che aspetti a richiederlo?

Se hai bisogno di altri motivi

  • C'è in gioco la salute dei tuoi clienti. E non è una cosa da poco. Devi far arrivare il tuo messaggio, non qualcos'altro: non puoi permetterti errori o incomprensioni, non quando ne va del benessere delle persone.
  • Hai bisogno di capacità di scrittura eccellenti. La persuasione è la chiave e io so come giocare con le parole per creare testi fluidi e impeccabili e convincere i tuoi clienti a provare un nuovo trattamento o prenotare presso il tuo resort.
  • Hai bisogno di una professionista con Laurea magistrale in Traduzione specializzata. Ti meriti una traduttrice che abbia studiato tecniche di traduzione all'avanguardia. Io mi sono anche impegnata a migliorare costantemente le mie conoscenze e competenze per garantire sempre lavori di alta qualità.
  • Hai bisogno di qualcuno specializzato nel campo. Non traduco qualsiasi testo per il primo cliente che capita. Accetto solo i progetti per i quali sono in grado di fornire un servizio eccellente.
  • Ti meriti il meglio. Io non lascio nessun aspetto al caso. Ti meriti testi perfezionati nel dettaglio: scegli una professionista che gestirà con cura i tuoi progetti, consegnerà in tempo e risponderà velocemente alle email.

Parole gentili

È stato un piacere lavorare con Eleonora. Risponde velocemente a tutte le domande che le poni, e il servizio di traduzione è perfetto. Consiglierei a tutti di rivolgersi a lei. Avevo bisogno della traduzione della mia carriera scolastica, per l'università. Pensavo che il processo sarebbe stato lungo e faticoso, ma Eleonora è riuscita a cambiare lo stereotipo che avevo del tutto. Ottimo lavoro!

KESHAKA DE MEL VIDANELAGE

Di Eleonora ho apprezzato in particolare la disponibilità e la professionalità nel completare il lavoro. Ero preoccupata per i tempi, che a volte possono essere troppo lunghi, e per il formato che alcune istituzioni richiedono nello specifico. Invece le traduzioni sono state fate nei tempi necessari e il formato richiesto è stato eseguito perfettamente.

MELISSA CELI

Precisa, affidabile e molto professionale. Il suo punto di forza: uno stile davvero fluido, perfetto per traduzioni creative!

ROBERTA R. LEXIKON SNC

Buona qualità, puntuale, comunicazione eccellente.