fbpx
Traduttore salute benessere

Heal

Heal è il mio servizio di traduzione e web writing per aiutare i professionisti della salute mentale e della meditazione a superare le barriere linguistiche.

Il benessere deve venire innanzitutto da dentro. Possiamo iniziare quante diete vogliamo e fare viaggi alla scoperta di noi stessi, ma se non ci regaliamo amore e tempo, e non ci accettiamo, potremmo non trovare mai la pace interiore che cerchiamo.

Lo stress può danneggiarci in così tanti modi. Dalla nuca alla punta dei piedi, fino alle profondità della mente. Gli effetti di un trauma si fanno percepire immediatamente, una settimana dopo o addirittura ad anni di distanza. A un tratto, ci sentiamo scoraggiati, persi, non amati. E lo stigma sulla salute mentale potrebbe impedirci di trovare la forza per chiedere aiuto e guarire le nostre ferite nascoste.

Ma tu queste cose le sai già e magari hai avviato un'attività per aiutare le persone a prendersi cura di sé. Magari ti occupi di scrivere per loro preziose guide, interessanti articoli per blog e riviste, e altri contenuti per indirizzarle nella direzione giusta. Più persone riesci ad aiutare, meglio è, giusto?

Un modo diretto per aumentare la copertura dei tuoi contenuti è farli tradurre in un'altra lingua. Non hai neanche bisogno di chiederti se in altri paesi occidentali le persone hanno lo stesso tipo di problema: è un dato di fatto. Prendiamo l'Italia: sebbene il 43% della popolazione sia convinta che dedicare tempo a sé stessi sia fondamentale per la felicità, il 52% non riesce a trovarlo a causa degli impegni quotidiani.

Perché non li aiutiamo a stare meglio?

Con la traduzione puoi rivolgerti a un pubblico locale adattando contenuti esistenti alla loro lingua e ai loro valori culturali. Se invece hai bisogno di qualcosa di più specifico, scegli un professionista per scrivere contenuti equivalenti in italiano.

Heal fa al caso tuo se:

  1. Vuoi indirizzare i tuoi contenuti a uno specifico pubblico straniero (in questo caso, quello italiano)
  2. Hai bisogno che il testo mantenga il layout e il formato dell'originale
  3. Non vuoi che la qualità e l'efficacia dell'originale vadano perse nella traduzione
  4. Non hai tempo da perdere a gestire le traduzioni o i diversi fornitori
  5. Vorresti avere più tempo da dedicare alla scrittura

Ora, immagina di:

  1. Ricevere la consulenza di una professionista madrelingua per rivolgerti al pubblico italiano
  2. Affidarti a un'unica fornitrice sia per le traduzioni sia per il lavoro di DTP
  3. Pubblicare copy o traduzioni che catturano l'attenzione dei lettori con la stessa efficacia dell'originale
  4. Scambiare comunicazioni rapide per un processo di content management scorrevole
  5. Inviare testi in traduzione e poi dedicarti seriamente a ciò a cui tieni

È possibile, qui e ora!

Heal ti permette di raggiungere il tuo pubblico ideale senza doverti preoccupare di refusi, calchi, espressioni innaturali, blocchi di testo infiniti, revisioni continue, scadenze passate e altri incubi del genere.
woman-wellbeing-meditation-help

Ecco degli esempi di traduzioni che puoi richiedere con Heal:

  • articoli per blog e riviste sul benessere fisico e mentale
  • trascrizioni e sottotitoli per video sul wellness
  • libri e manuali di medicina alternativa (CAM)
  • programmi di cura e benessere per dipendenti
  • contenuti di coaching
  • libri e guide sulla mindfulness e la meditazione
  • volantini e opuscoli per eventi benessere

Come lavoro

1. CHIACCHIERATA + PREVENTIVO

Dopo aver ricevuto il tuo messaggio, analizziamo insieme la tua situazione di partenza, i tuoi bisogni e i tuoi obiettivi in una sessione di consulenza completamente gratuita e senza impegno, al telefono o in videochiamata. Ci servirà a capire se siamo fatti l'uno per l'altra oppure se è meglio andare ognuno per la sua strada.

2. MI METTO
AL LAVORO

Se tra noi scocca la scintilla, studio lo stile del tuo brand, gli eventuali materiali già disponibili, cosa e come vuoi comunicare. Quindi procedo a:

  • tradurre il tuo testo per il pubblico italiano
  • rivedere un testo tradotto in italiano in precedenza
  • scrivere da zero un copy per un tuo servizio o prodotto specifico

3. SCELTA
DEL FORMATO

Se ne hai bisogno, programmiamo in qualsiasi momento un’altra chiacchierata per definire altri dettagli. Il lavoro si svolge nelle modalità e con i mezzi che preferisci: posso lavorare sul tuo sito o sul documento che mi fornirai e inviarti il prodotto finale con il layout desiderato, senza bisogno di nuovi lavori di grafica.

4. BOZZA + VERSIONE FINALE

In base alla lunghezza dei contenuti, dopo alcuni giorni ti invierò una bozza alla quale potrai, anzi dovrai, fare tutte le osservazioni che vuoi, perché sulla base di queste finalizzerò il lavoro. A meno che non decidiamo di scrivere La bibbia del wellness (per me va anche bene, ma ti avviso che sono pignola e ci vorrebbero mesi), in pochi giorni avrai pronti i tuoi contenuti in italiano.

Heal include

  • Una consulenza gratuita per decidere se lavorare insieme
  • Un preventivo gratuito senza impegno compilato sulla base della chiacchierata
  • Qualsiasi altra chiacchierata tu ritenga necessaria per definire i dettagli
  • Il lavoro di traduzione, revisione e/o copywriting sui contenuti
  • Aggiornamenti regolari sull’avanzamento del lavoro, ove concordati
  • La stesura di una bozza per la tua revisione
  • L’implementazione di tutte le modifiche e le osservazioni fatte in fase di revisione
  • Il lavoro di desktop publishing sul file finale, ove necessario
  • La consegna finale dei contenuti nel formato e layout concordato

Quanto costa

Viste le tante e diverse componenti di Heal, il suo prezzo non è fisso, ma viene stabilito in base a specifici criteri (per dirne alcuni: lunghezza dei testi, scopo d’uso, destinazione, lingua originale...).

Perciò, anche se lo vorrei tanto, non posso scrivere qui sotto “Heal costa 300 cucuzze” e finirla lì. Potrò comunicarti il prezzo finale solo al momento del preventivo, che, ti ricordo, è completamente gratuito e senza impegno, quindi che aspetti a richiederlo?

Se hai bisogno di altri motivi

  • C'è in gioco la salute dei tuoi clienti. E non è una cosa da poco. Devi far arrivare il tuo messaggio, non qualcos'altro: non puoi permetterti errori o incomprensioni, non quando ne va del benessere delle persone.
  • Hai bisogno di capacità di scrittura eccellenti. La persuasione è la chiave e io so come giocare con le parole per creare testi fluidi e impeccabili e convincere i tuoi clienti ad acquistare il tuo nuovo libro o seguire i tuoi suggerimenti per il benessere.
  • Hai bisogno di una professionista con Laurea magistrale in Traduzione specializzata. Ti meriti una traduttrice che abbia studiato tecniche di traduzione all'avanguardia. Io mi sono anche impegnata a migliorare costantemente le mie conoscenze e competenze per garantire sempre lavori di alta qualità.
  • Hai bisogno di qualcuno specializzato nel campo. Non traduco qualsiasi testo per il primo cliente che capita. Accetto solo i progetti per i quali sono in grado di fornire un servizio eccellente.
  • Ti meriti il meglio. Io non lascio nessun aspetto al caso. Ti meriti testi perfezionati nel dettaglio: scegli una professionista che gestirà con cura i tuoi progetti, consegnerà in tempo e risponderà velocemente alle email.

Parole gentili

È stato un piacere lavorare con Eleonora. Risponde velocemente a tutte le domande che le poni, e il servizio di traduzione è perfetto. Consiglierei a tutti di rivolgersi a lei. Avevo bisogno della traduzione della mia carriera scolastica, per l'università. Pensavo che il processo sarebbe stato lungo e faticoso, ma Eleonora è riuscita a cambiare lo stereotipo che avevo del tutto. Ottimo lavoro!

KESHAKA DE MEL VIDANELAGE

Di Eleonora ho apprezzato in particolare la disponibilità e la professionalità nel completare il lavoro. Ero preoccupata per i tempi, che a volte possono essere troppo lunghi, e per il formato che alcune istituzioni richiedono nello specifico. Invece le traduzioni sono state fate nei tempi necessari e il formato richiesto è stato eseguito perfettamente.

MELISSA CELI

Precisa, affidabile e molto professionale. Il suo punto di forza: uno stile davvero fluido, perfetto per traduzioni creative!

ROBERTA R. LEXIKON SNC

Buona qualità, puntuale, comunicazione eccellente.